· 

「ヴァルネラビリティ」って何???(@_@)

 

英語を話す日本人にとって

一番の敵 は「カタカナ英語」に決まっています!

また 日本語を学ぶ英語もわかる外国人にとっての

一番の敵 も「カタカナ英語」です。

 

夫が日本語を独学で学びはじめたころ

新聞や単行本に蛍光ペンでわからない言葉にマークを付けて

調べては暗記していました。

 

「テーブル」「テレビ」「エレベーター」

「スプーン」「フォーク」など

外来語をカタカナで書くのはすでに学んでいましたが

最初の全くわからないカタカナ英語の洗礼は

新聞の見出しにあった

「イニシアチブ」英語では"initiative"  

「主導権」という意味ですが

なんで漢字3文字で済むところをカタカナで6文字なんだ!!?

と 頭を抱えていました(@_@)

 

それから数十年 ある程度までは

カタカナ英語も仕方がないと思ってはいましたが

先日 新聞の書評に

「ヴァルネラビリティ」というカタカナがあり

思わず「はあ~~~??」

ググりました。

もちろん 文脈からそうかなあ~とは思いつつも

その前に日本語で「傷つきやすさ」とも書いてあったので

二つわざわざ言葉を重ねてる?と疑問にも思ったのです。

 

「ヴァルネラビリティ」 ”vulnerability"

「弱さ・傷つきやすさ」というような意味で

IT分野では「脆弱性」の事を言うそうです

 

 

だいたい発音で「ヴァルネラビリティ」とは

絶対に発音しません!

"vul"が「ヴァ 」にはなりません!!!

まだ「ヴォナラビリティ」ならマシ

"l"の音は「ヴォ」から「ナ」の発音の間に

舌に”l” っぽい動きが入りますから!

 

ずいぶん前に 日本人の言葉の理解の速さについて

テレビで観たことがあるのですが

「東京」「とうきょう」「TOKYO」

の3つを比べて、「東京」を理解するのが一番速かったのです。

 

どうしても日本語に訳しにくい言葉は別ですが

何故 日本語を使わないのか?

本当に謎すぎます。

書評を書くような方々が 日本語を軽視しえいるように感じるのは

考え過ぎ?

 

カタカナ英語の汚染は もう止められないのは重々承知の上で

文句を言わずにはいられなかった~~~~~!!!!